Übersetzungsmanagement

Meditor®Translation Memory - Corporate Translation Management!



Die Profi-Lösung für effizientes Übersetzen

Immer komplexere Produkte, verschärfte rechtliche Anforderungen an deren Dokumentation in der Sprache des Empfängerlandes, wachsende Sprachenvielfalt durch EU-Erweiterung und die Erschließung asiatischer Märkte – es gibt viele Gründe, warum das Thema „Übersetzen“ in Betrieben jeder Branche und Größenordnung drastisch an Bedeutung gewonnen hat und weiter gewinnt. Völlig automatisiert läuft der Übersetzungsworkflow mit crossMeditor.

Was passiert, wenn Sie immer wieder gleiche oder ähnliche Textpassagen zu übersetzen haben? Wie stellen Sie die Verwendung einer einheitlichen Terminologie sicher? Wie gewährleisten Sie die systematische Prüfung und Freigabe der fertigen Übersetzungen? Wie wird sichergestellt, dass die gleichen Fehler nicht immer wieder gemacht werden? Was passiert, wenn während der Übersetzung der Quelltext geändert und die Änderung in allen Zielsprachen nachvollzogen werden muss? Wie können größere Projekte auf mehrere Bearbeiter verteilt werden, ohne dass jeder im Detail anders übersetzt? Wie können Redaktions- und Übersetzungsprozesse nahtlos verzahnt und dadurch eine Menge Geld gespart werden? Wie werden die Kosten und Aufwände für Ihre Übersetzungen dokumentiert und nachvollziehbar? Die crossMeditor Lösung der Bernecker Mediagruppe beantwortet all diese Fragen. Vielmehr stellen sie sich gar nicht.

Bei genauerem Hinsehen ist „Übersetzen“ nicht nur die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, sondern – auch bei wenigen Sprachen und kleinen Volumen – ein komplexer Prozess,der beim übersetzungsgerechten Schreiben des Ursprungstextes beginnt und bei der korrekten Formatierung des Zieltextes nicht endet. Eine automatisierte Lösung spart dabei Zeit und Kosten.


Übersetzungsunterstützung

Professionelles Übersetzen durch Software zu unterstützen ist keine ganz neue Idee – unter der Bezeichnung „Computer Aided Translation (CAT)“ sind verschiedene Produkte am Markt, die in unterschiedlicher Ausprägung so genannte Translation Memorys, Terminologiekomponenten und Editoren enthalten. CAT-Funktionalität ist auch eine – aber eben nur eine von mehreren – der Hauptsäulen der integrierten Übersetzungslösung von across. Das Meditor System bildet die Schnittstelle zwischen across und Ihrer Plattform. Das Translation Memory crossTank speichert Übersetzungen aus der Vergangenheit in Form von quell-/zielsprachlichen Satzpaaren und macht sie so für künftige Übersetzungen wiederverwendbar. Das Terminologiesystem crossTerm stellt, über alle Unternehmensbereiche hinweg, die Verwendung einer einheitlichen Firmenterminologie sicher und trägt somit wesentlich zur Corporate Identity bei. Der universelle Editor crossDesk ist die zentrale Arbeitsumgebung für Übersetzer und Korrektoren. Sie können sich dank des crossDesk auf ihre eigentliche Arbeit konzentrieren, statt sich mit den Eigenheiten von Word oder FrameMaker, von XML oder HTML zu beschäftigen.

Die Integration und Anbindung der across TMS Lösung in unser Meditor System rundet Ihre Anforderungen ab. Produktinformationen können nun transparent übersetzt werden.

Möchten Sie mehr über das Thema Translation Memory erfahren, kontaktieren Sie uns. Gerne präsentieren wir Ihnen die kompletten Lösungen rund um across und Meditor.



Öffnet internen Link im aktuellen FensterStudie zu Translation Management Systemen

Mediawissen Band 2
erschienen im
A.Bernecker Verlag GmbH


Neues bei Bernecker

Wir machen Druck für den Klimaschutz!

Bernecker engagiert sich für die Umwelt und bietet nun eine klimaneutral gestellte Produktion an


Abschiede, Anfänge und Ehrungen

Bernecker Mediagruppe dankt langjährigen Mitarbeitern




TYPO3 Cumulus Flash tag cloud by TYPO3-Macher - die TYPO3 Dienstleister (based on WP Cumulus Flash tag cloud by Roy Tanck) requires Flash Player 9 or better.